Strategy and management of marketing solutions for maximum effect


LingArch is an international translation company that has a dedicated in-country based teams that are specialised to work on global marketing and product launch campaigns.

Get in front of the right audience from the beginning with our global marketing services, our language and cultural expertise and our commitment to quality.

Why LingArch for your global marketing service requirements?


  • Our teams are based in-country
  • We serve various industries
  • We are ready to support your campaigns now
  • In-house desktop publishing
  • In-house campaign support

Why LingArch is the best choice for PR language services?


  • We work closely with global PR agencies
  • We provide a wide range of content management
  • A dedicated team to ensure a fast turnaround
  • We can provide interpretation services in over 100 languages

Advertising & PR Sector FAQs


At LingArch we are frequently working with global PR and communication agencies on multi-lingual projects. Some of the services that we routinely provide include translations, transcreation, voiceover, subtitling and transcription services.

This includes press releases, online and print media, case studies, interviews and corporate brochures to name a few.

Yes, LingArch is able to provide interpretation services in over 100+ languages.

Press releases get drafted and distributed around the world in short timeframes. When it comes to providing a quick turnaround, we have dedicated teams to handle projects with expedited turnaround without compromising on the quality.

Yes, we can transcribe multi- person speaker files.

Transcreation is a much more creative way of translating that is particularly useful for marketing content, taglines and slogans. Transcreation is a distinct translation process that is mainly used to describe the cross-cultural adaptation of advertising and marketing copy. The process is more than a straight translation; rather it is a creative writing and localisation process that is carried out by specialised mother-tongue translators who are also copywriters.

Yes, transcreation is basically foreign language copywriting and is therefore normally charged by the hour or at a fixed cost rather than by the word.

Yes. Most commonly known terms are Adaptation, creative translation, cross-market copywriting, international copy adaptation, cultural adaptation, foreign language copywriting.

Yes, we have an in-house desktop publishing department that can work on a Mac or PC platform. Our design and DTP experts have experience in Quark, Illustrator, PageMaker, FrameMaker, Photoshop, and Word. We are able to typeset in virtually any application a client requests, including, but not limited to, Word, PowerPoint, Excel, Publisher, FreeHand, Corel, Interleaf, InDesign, and Visio.

The best way to get in touch is by scheduling a call with our global marketing service team or by sending us an email enquiry with your requirements.

Case Studies


The following cases are just some examples of the work we have provided. Click on them for more information.