The usage of translation and interpretation services has massively increased over years with organizations investing heavily in expanding their operations globally. With the purpose of global expansion and intention of communicating with their customers, organizations have growing requirements for both translation and interpretation services. Depending on their budget, some organizations tend to hire in-house resources to manage translation and interpretation needs whereas some organizations end up outsourcing similar requirements to a professional translation company.
The role of interpretation services has been a key in current times as it is used by organizations to communicate to their stakeholders as well as gather their feedback. Companies providing interpretation services understand that they have to include the most experienced interpreters into their pool of resources in order to deliver excellent quality and service to their clients. This includes providing regular training to enhance their interpretation skills as well as arranging sessions to prepare interpreters for their respective assignments.
How do interpreters prepare for an interpretation session
- First and foremost is about having a thorough understanding about the topic being discussed during the session. This requires going through the set of reference material available to get familiar with the topics to be discussed and building a glossary of terms to be used during the session. Without proper understanding of the topic, it is highly likely that the interpreters might not be able to use the correct terminologies into the target language. Preparation often involves going through schedule of the event, background information about the company and the speakers, any available speeches or presentation slides. Experienced interpreters often create a glossary of terms after reviewing all the available reference material.
- After reviewing any given material for preparation, interpreters often have follow-up questions in order to tie any loose ends and clarify points that may require clarification. In most cases, interpreters would put together a list of questions to be answered.
3. Apart from reviewing reference material, it is equally essential to know the venue of the event where simultaneous interpretation service is to be rendered. While on-site interpretation services have been the standard in the past, Covid-19 has overall changed the entire landscape with events taking place remotely due to which interpretation services are also provided via remote platforms such as Zoom, Microsoft Teams and WebEx. The role of an interpreter is to be fully aware of the venue and timings of the event.
4. Sound and other technical glitches are often known to occur whether the event is being held on any specific location or if it’s being hosted remotely. As part of their preparation, interpreters often request a sound check before the event in order to ensure that there are no technical glitches and they are able to hear everything clearly in order to interpret.
To conclude, preparation is required along with simultaneous interpretation equipment and facilities in order to deliver optimum results in simultaneous interpretation whereas lack of preparation can result in the opposite causing serious consequences for a service provider. At LingArch, our interpreters are regularly tested for their skills and are thoroughly prepared for any assignment so that they are able to meet the requirements of our clients and exceed their expectations. For more info, please visit our simultaneous interpretation services.