Our Range Of Certified Legal Translation Services
LingArch’s dedicated legal division is globally renowned to provide certified legal translation services used by leading law firms as well as in-house legal departments of Fortune 500 and Global 1000 firms.  Backed by our 24/7 production capabilities and ISO certified quality management system, LingArch is able to provide legal translation services in over 100+ languages. LingArch is one of the fastest growing legal translation company with offices in Middle East, Europe, Asia Pacific and North America to cater the clients in an efficient manner. Over the years, we have successfully managed thousands of translation projects for our clients
We understand that each and every client can have different set of requirements therefore we offer customised approach for legal translation services ranging from human translation to machine translation.Legal translation can mean a lot of things. Sometimes a law firm may require translations to be used in court proceedings either in the UK orabroad, but sometimes they may just need translations for information use only. Our team are used to handling a range of different legal documents, and will suggest the most suitable level of service for you based on your requirements. Whether we’re translating a large discovery bundle for a commercial litigation case, or a simple birth certificate for an immigration application, we’ll make sure you receive exactly what you need.
Human Translation:
LingArch’s human translation process includes translation, editing and proofreading to ensure that the legal content is translated by a native speaker of the target language followed by multiple rounds of proofreading as an additional quality assurance step. The types of documents that most often require certified translation are legal documents – including things like marriage certificates, birth certificates and death certificates – but really any translation can require certification where it’s going to be used for something official. Various different certification options are available, ranging from basic certificates of authenticity to translations which are legalised through the Foreign and Commonwealth Office.
The most basic level of certified translation is a certificate of authenticity. This is a very common type of certification, which is generally required by the UK courts, the Home Office, as well as universities, insurance companies and any other body that requires some degree of assurance of a professional and accurate translation.
Our qualified and accredited translators will produce their translation of your document, which will then go through our rigorous quality assurance checks. LingArch will then produce a signed certificate of authenticity, attesting that the translation is true and accurate and that it has been completed by a qualified professional.
Machine Translation:
Machine Translation is technology uses advanced data processing technologies to translate text with no human involvement. The demand for machine translation (MT) has grown significantly over the last few years to meet the time and cost demands. The main advantage of using machine translation (MT) is obtain a basic draft version of the translation within no time helping law firms understand the content at negligible cost.
Backed by our 24/7 production capabilities and ISO certified quality management system, LingArch is able to provide legal translation services in over 100+ languages
Machine Translation + Post editing:
Machine Translation + Post Editing (MTPE) is the process of reviewing machine translated content using proof-readers. While machine translation (MT) provides a basic draft version of the translation, the quality of this can be enhanced by assigning human proof-readers. The role of the proof-readers is to improve consistency in terms of the style and terminologies of the overall translation.
What type of legal documents do we translate?
Our multilingual legal services cover a variety of content and legal areas including:
• Litigation
• International Arbitration
• Banking & Finance
• Intellectual Property
• Restructuring & Insolvency
• Shipping & Maritime
Certified Translations with Certificate of Accuracy
At LingArch, we are often instructed by our clientsto produce translations that are required for official purposes, including for use in court or to support an immigration application. Where this is the case the translations will need to be certified.
Certified translation adds an element of formality. It gives all parties involved with the document firm assurances that it has been translated by a qualified professional – someone who has the necessary knowledge, experience and qualifications to have carried out the work to a high, professional standard.
The types of documents that most often require certified translation are legal documents – including things like marriage certificates, birth certificates and death certificates – but really any translation can require certification where it’s going to be used for something official. Various different certification options are available, ranging from basic certificates of authenticity to translations which are legalised through the Foreign and Commonwealth Office.
The most basic level of certified translation is a certificate of authenticity. This is a very common type of certification, which is generally required by the UK courts, the Home Office, as well as universities, insurance companies and any other body that requires some degree of assurance of a professional and accurate translation.
Our qualified and accredited translators will produce their translation of your document, which will then go through our rigorous quality assurance checks. LingArch will then produce a signed certificate of authenticity, attesting that the translation is true and accurate and that it has been completed by a qualified professional.
Why LingArch for your translation services?
- We guarantee accuracy
- Our work is of the highest quality
- We always use native speakers
- We can provide certified translations
- We can provide quick turnaround times
FAQs
LingArch has the capabilities to provide multilingual communication services in any language. As per our recent analysis, we are able to translate in over 120+ languages.
Timelines for the delivery of translations depends on a variety of factors such as the number of words, language pair, file format and subject matter of the document. On a standard basis, we can translate around 2,500 words per day however this volume can be increased for any rush projects
Yes, always. All our translators are native speakers. We pride ourselves on ensuring that all our translators are native. We do not accept applications from non-native candidates.
In general, we receive files via email. For larger files, we often use secure FTP such as Mimecast or Dropbox.
Since our translators are all native speakers, most are based in-country. This is extremely beneficial as it means that the translator is up-to-date with language trends, cultural trends, slang, news and the general mood in their native country.
Yes, we work on rush projects on a frequent basis. Expedited turnaround is available for an additional fee and will reduce turnaround time by approximately 50%. Expedited projects are flagged as high-priority, moved to the front of the queue, and extended hours are worked to ensure the quickest turnaround possible.
Yes, we have a dedicated team that is available over the weekend to handle any urgent requirements.
To provide the best quality translations, we use tried-and-tested translators, matched to the specific industry domain of the client. We ensure that the translations are proofread by multiple proofreaders to guarantee the quality.
Yes, we are able to provide certified translations.
Yes, we offer notarisation as an option on all certified translations for an additional fee.
Service Case Studies
The following cases are just some examples of the work we have provided. Click on them for more information.