What is localisation all about?


The act of altering content so that it may be used by audiences who speak languages and come from diverse cultural backgrounds is referred to as “localisation.” Localisation, as opposed to translation, focuses on making sure that the content you provide is suitable for the cultural norms of the audience you are trying to reach.

Types of Localisation Services


Language localization services may be broken down into three categories: translation, transcription, and interpretation. Transcribing services create an accurate duplicate of the original source material whereas translation services convert the original text into another language. Finally, interpretation is for translating conferences, speeches, and other similar events. It can be done either simultaneously or consecutively.

What are the benefits of localization services?


The benefits of localisation services are multifaceted:

For businesses

Localisation improves a business’s exposure to the worldwide market and assists in acquiring new clients in foreign nations and cultures.

For individuals

It minimizes the need of learning another language and instead enables them to access information in their own tongue.

For users and customers

Your website or app might benefit from several localisation elements to improve its user-friendliness.

What are the cultural considerations of localisation services?


There are 7 core aspects that must be taken into account with providing localisation services:

Language and vocabulary

It is essential to utilize the correct language and vocabulary while translating content, since each culture has its own distinct language and vocabulary.

Cultural references

Cultural allusions and idioms that may not translate directly but need adaptation for the target culture should be taken into consideration throughout the localization process.

Tone and style

The tone and style of the content of writing has to be modified so that it resonates appropriately with the intended audience in the target culture.

Social norms and customs

Etiquette, politeness, and protocols are only some of the social norms and conventions of the target culture that should be taken into consideration during localization.

Visual elements

When adapting content for a certain audience, it is important to take into account not just the words and phrases, but also the visual components, such as images, colors, and layout.

Legal and regulatory requirements

In order to guarantee that the translated content satisfies any legal and regulatory requirements that may be relevant to the project, it is essential to be aware of such requirements beforehand.

localisation services

Why LingArch for your localisation services requirements?


  • Our services include website localisation
  • We will ensure that you see how localisation supports translations
  • We can support your projects by providing back translation

Localisation Services FAQs


Translation is the process of translating the source text from one language to another. Localisation is ensuring the text is not only translated but is appropriate for the target market it is aiming to reach. Localised text should never read as though it has been translated, it should sound completely natural in the target language, and the terminology used should reflect the local language and culture.

Projects related to localisation are billed on an hourly basis depending on the time allocated to localise content or a campaign.

When working on a tagline or a slogan, our team will come up with up to two or three localised taglines including a back translation and the rationale behind each choice.

Yes, we provide website translation services and localisation services in over 100+ languages. We have assisted numerous clients in various industries by localising their website content.

Back-translation is the process of verifying a translation by translating it back to the original language through a different translator. This process can reveal errors in meaning or nuance that result from local idiom or the selection of an incorrect synonym. Back-translation is mainly used in localisation services projects for marketing distribution where it is important for the message to not be lost in the new language.

Case Studies


The following cases are just some examples of the localisation services we have provided. Click on them for more information.

Get Started With a FREE & Fast Quote

LingArch provides a hassle-free & no-obligation quote for all of our language translation services.

We have professional translation solutions for all your needs.

Contact LingArch today to find the right translation service for your needs.

Our contact form is available for:

  • Professional insight
  • Submitting a proposal
  • Interested in a quote
  • Submit Feedback

Interested in working with LingArch? We’re hiring! Please visit our careers page if you are a freelancer looking to join our team.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.